BlogTaalstudie

Wat is er mis met Google translate in het Italiaans?

Google Translate Italiaans

Als je een taal leert, wil je soms een woord opzoeken. Wat het betekent. Dan kun je dat opzoeken bij Google Translate in het Italiaans. Zoals je daar ook hele zinnen kunt intypen en kijken wat er dan uit komt rollen in een andere taal. Het probleem is dat jij echter niet kunt controleren of het klopt. Dat kan alleen een vertaler. Wij kunnen je vertellen: Google Translate is geen aanrader.

Waarom niet?

  1. Het geeft de vertaling van één mogelijke vertaling. Terwijl er soms wel 10 mogelijke vertalingen zijn. Denk bijvoorbeeld aan het woord “bank”. Dat kan een bank zijn om op te zitten, of een bank om je geld bij onder te brengen. Je hebt een bank in huis, en bankjes buiten in het park. Ook heb je een zeebank, waar de zee ondiep is en heb je gezegdes waarin het woord bank zit.
  2. Google Translate geeft je een woord, het woordenboek geeft je een woord in een context erbij. De betekenis van een woord wordt bepaald door de zin waarin hij staat geschreven. Google Translate snapt dat nog niet helemaal. Google wordt gemaakt door programmeurs die  proberen taalfilosofie/ taalkunde en logica te verenigen. Dat is nog niet gelukt.
  3. Google geeft niet aan wat voor woord het is wat je zoekt. Is het een zelfstandig naamwoord, een bijvoeglijk naamwoord, is het mannelijk of vrouwelijk? Terwijl juist dat soort gegevens interessant zijn als je iets correct wilt opschrijven in een andere taal.

Je kunt de tekortkomingen van Google Translate heel eenvoudig testen door een zin in te typen bij Google Translate en het daarna weer terug te laten vertalen naar de brontaal. Je zult zien dat je dan bijna altijd een niet-correcte zin krijgt, hoewel de strekking meestal wel duidelijk is.

Ok, dan komen we bij een tweede heel andere vraag:

waarom is het niet oké om de strekking te gebruiken bij de betekenis i.p.v het precieze woord of de precieze zin?

Het antwoord daarop is simpel. Italianen (en ook Nederlanders in gesprek met immigranten) haken dan af bij jouw verhaal, bij jou als persoon.

Bescheidenheid siert de mens!

Als je op nivo A1-A2, maar ook nog B1,B2 nivo zit is het van essentieel belang dat de Italiaan met wie jij in gesprek bent, welwillend is en zijn best doet om jou te begrijpen. Je bent voor de communicatie afhankelijk van zijn of haar goede wil. Mensen zijn alleen bereid hun goede wil te tonen op het moment dat ze zien dat jij je best doet.

Als jij lukraak een eind wegpraat, vreemd vocabulaire en geen grammatica gebruikt, is dat leuk als je in de supermarkt staat en je wilt weten waar de eieren liggen. Mensen zullen het je vergeven omdat je een beginner bent en omdat ze niet écht met je hoeven te spreken.

Als je echter je mening of gevoelens uit wilt drukken zal het je enorm veel frustratie opleveren als je niet alleen merkt dat dit niet aankomt, maar dat er allesbehalve begrip wordt getoond. En dan zou het juist net leuk moeten worden!

Twee voorbeelden.

  1. Als beginneling Italiaans heb je geen uitgebreid vocabulaire. Als je in een kledingwinkel wilt zeggen dat een kledingstuk je niet bevalt ken je daarvoor wellicht niet de term ‘bevallen’ en zul je terugvallen op ‘stom’ of ‘lelijk’. Daarmee kun je echter de eigenaar van een winkel wel beledigen.
  2. Ook kun je het tegendeel bereiken van wat je wilt zeggen: In het Italiaans kun je je niet ‘k*t’ voelen bijvoorbeeld. Als je k*t vertaald zul je zelfs uitkomen bij het woord ‘fica’. En dat lijkt weer op ‘figa’  wat juist weer betekent dat je je super goed voelt.

Italianen hebben ook een mening en gevoelens (echt!) en als je dus een onderwerp aankaart waar die jouw mening betreft, kruist die de mening van je gesprekspartner. Wees je daar van bewust. Het is onvermijdelijk dat jij als student Italiaans niet altijd precies zult kunnen zijn. Maar je kunt wel laten zien dat je je best doet en dat je wel precies probeert te zijn.

Als je dus een welwillend luisterend oor wil van een Italiaan (het is noodzakelijk voor je voortgang in het Italiaans kan ik je vertellen) móet je dus laten zien dat je je best doet. Dit kan door het wegen van je woorden en het proberen toe te passen van grammatica. Stel je bescheiden op. Alleen dan nemen de mensen de moeite om naar jouw onsamenhangende verhaal van imperfect Italiaans te luisteren. De vorm is vaak belangrijker dan de inhoud bij het ontmoeten van onbekenden.

Denk maar eens aan een mogelijke ontmoeting met een Eritreeër, Syriër of Italiaan die helemaal vol van zichzelf een verhaal in moeizaam Nederlands probeert te vertellen waar je niks van snapt en dat bovendien nogal dom lijkt of irritant is. Zou jij geduld met hem hebben? Of zou je hem doorverwijzen naar iemand anders?

Het wegen van woorden en toepassen van grammatica zit niet in Google Translate, maar zit in jouw houding als student. In de woordenboek apps van Van Dale en Prisma zit veel meer nuance en grammatica. Doe er je voordeel mee, de apps kosten 9 euro en werken beide kanten op. Nederlands – Italiaans / Italiaans – Nederlands.

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *